TREATY WITH RUSSIA

JUNE 19th, 1869

ON the 19th of June, 1869, a Convention of Commerce and Navigation was duly entered into by His Excellency C. de Varigny, Article Minister Plenipotentiary, on behalf of His Hawaiian Majesty, and M. le Comte de Stackelberg, Russian Embassador in Paris, duly authorized to negotiate in the premises; which said Convention has been duly ratified, and the ratification exchanged, on the 1st of December, 1869.

Article I.

Il doit y avoir une liberté réciproque du commerce et de navigation entre la Russie et le Royaume d'Hawaii.

There shall be a reciprocal liberty of commerce and navigation between Russia and the Hawaiian Kingdom.

Article II.

Les sujets de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, et les sujets de Sa Majesté le roi des îles Hawaï, doivent être traitées de réciprocité, sur le pied de la nation la plus favorisée.

The subjects of His Majesty the Emperor of all the Russias, and the subjects of His Majesty the King of the Hawaiian Islands, shall be treated reciprocally on the footing of the most favored nation.

Article III.

Il est entendu, toutefois, que les stipulations qui précèdent ne porte pas atteinte en aucune façon les lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de la police, qui sont en vigueur dans chacun des pays, et qui sont applicables à tous les étrangers.

It is understood, however, that the preceding stipulations do not interfere in any way with the laws, ordinances, and special regulations in matters of commerce, industry and police, that are in force in each of the countries, and that are applicable to all foreigners.

Article IV.

Chacune des deux Parties contractantes ont le pouvoir de constituer des consuls généraux et les agents consulaires, dans les villes et les ports des États et les possessions des autres, qui sont ouverts au commerce étranger le. Les consuls généraux et les agents consulaires ne sont, toutefois, entrer dans leurs fonctions, sauf après avoir été approuvé, et dûment reconnu par le gouvernement auprès duquel ils sont accrédités. Ils exercent leurs fonctions, et bénéficient de tous les privilèges, exemptions et immunités appartenant à, ou être accordé à mai, les consuls de la nation la plus favori. Au cas où ils devraient être engagés dans le commerce, ils ne doivent pas avoir droit aux immunités accordées aux «consuls Functionnaries.

Each of the two contracting parties shall have the power to constitute Consuls General and Consular Agents, in the cities and ports of the States and possessions of the other, which are opened to foreign commerce. The Consuls General and Consular Agents shall not, however, enter upon their functions, except after having been approved of, and duly admitted by the Government near which they are accredited. They shall exercise their functions, and shall enjoy all the privileges, exemptions and immunities belonging to, or that may be granted to, the Consuls of the most favorite nation. In case they should be engaged in trade, they shall not be entitled to the immunities granted to "Consuls Functionnaries."

Article V.

Dans le cas d'un navire russe devrait être fait naufrage sur les côtes du Royaume-hawaïenne, ou d'un bateau hawaïenne sur les côtes de la Russie, les autorités locales doivent apporter aide et assistance pour le sauvetage de la cargaison, ainsi que pour sa restitution à ses propriétaires.

In case a Russian vessel should be wrecked on the coasts of the Hawaiian Kingdom, or an Hawaiian vessel on the coasts of Russia, the local authorities shall give aid and assistance for the salvage of the cargo, and for its restitution to its owners.

Article VI.

La présente Convention de commerce et de navigation doivent rester en vigueur pendant dix ans à compter de la date de la signature et à la loi. Mai il être renouvelé à l'expiration de la durée de dix ans.

The present Convention of Commerce and Navigation shall remain in force during ten years from the date of the signature and Act. It may be renewed at the expiration of the term of ten years.

Article VII.

Les stipulations contenues dans la loi actuelle, établie en deux exemplaires en anglais et en langues française, doit obtenir la confirmation des gouvernements respectifs, et les déclarations à cet effet, exécuté dans la forme ordinaire, seront échangées à Paris, dans les six mois, ou plus tôt si possible.

The stipulations contained in the present Act, drawn in duplicate in the English and in the French languages, shall obtain the confirmation of the respective Governments, and the declarations to that effect, executed in the usual form, shall be exchanged in Paris, within six months, or sooner, if possible.

Paris, 19th June, 1869.

[L. S.] C. de VARIGNY.

[L. S.] CTE. E. de STACKELBERG.

All persons are hereby notified that the said Convention is to be regarded, in all its provisions, as part of the public law of the Kingdom, and respected accordingly.

[L. S.] CHAS. C. HARRIS,
Minister for Foreign Affairs.